翻譯最大的難點有三個:壹是地名。中國人是世界上最有勇氣改變地名的人。古代的地方在哪裏?好像都在雲裏。二、官名,歷代官名,光怪陸離,往往不可思議。第三,時間。年是用永體閣寫的而不是年,日是用賈醜寫的而不是日。我們的方案是:地名還是要用古代的地名,把今天的地名也包括進來,地圖單獨畫,越詳細越好,讓歷史人物活在現實舞臺上。正式名稱用的是現在人們知道的稱謂,加上了原來的名字。蓋必須這樣做,才能知道他的權力關系。至於“年”,我們用的是AD,只有AD才能顯示時間距離。不僅不惹“永體哥”,還把年號作為附屬品,以擺脫最有爭議的“正說”問題。至於《日本語》,我們用數字來擺脫“賈醜”,我們發誓不僅要忠於原文,翻譯出壹面代替不了中國古代文學的全面鏡子,還要發揮神韻,化繁為簡,明明白白,不依賴任何公共參考書,輕松讀懂。
讀《子·同治簡》時,選擇白話本。最近,武大歷史學院開設了《紫同治劍》課程,名為《歷史、文化與領導戰略高級研討班》。
上一篇:腰椎間盤突出癥的俄語翻譯下一篇:請將下列英文參考資料翻譯成中文。