石頭守望者阿沙文(阿沙文,石頭的守護者)
我又從網上找了壹些來幫妳參考:
說幾個現成的例子僅供參考。其實守望者這個詞好像是翻譯過來的。動詞“守望者”在漢語中使用較多,意為“守望者、守望者”,如“守望者為和平”、“守望者為家”。
好女孩的英文名是“《麥田裏的守望者》”。
捕手最初的意思是棒球中的捕手。主人公霍爾頓說“待在麥田裏,接住孩子”,把接住孩子的動作和接住棒球的動作聯系起來,變成了接球手。
有壹部電影《守望者》,英文原名是《守望者》。
守望者其實更像是守望守護的意思,根電影裏的角色(監視狂)也是名副其實。說“班長”更合適。當然,“守望者”這個詞本身是中性的。
在英語中很難找到完全對應的詞。如果妳更喜歡說“期待”某事,比如中國常用的“守望和平”,不如說“期待”。如果要說“守護家園”,可以說“守望者”或者“看門人”“看守人”,這是上壹個常見的。這些往往意味著“守衛和守護壹個地方”。
如果妳是《麥田》主角霍爾頓·考爾菲德的粉絲,我建議妳直接用《守望者》,這樣可能會讓人更有聯系。
最後加壹條:望風,望風