當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 由廣電總局翻譯

由廣電總局翻譯

以前是國家相關機構找翻譯,現在不壹定了。有些是國家機構翻譯的,有些是熱心網友翻譯的。於是,民間翻譯成了官方翻譯,但也有壹些是外國電影公司自己翻譯的,等等。

如果中文名是外國電影公司自己翻譯的,只要名字不太離譜(也就是大多數人對譯名不反感),那麽中國廣電總局就會采用這個譯名作為中國電影的正式名稱。

但是民間翻譯的中譯本最後變成了官方翻譯,這在後來電影傳入中國的時候經常發生,比如《盜夢空間》。這部電影去年在中國上映時,比中國晚了兩個月。本來華納的中文官方譯名是“Foundation Stone”(更符合原英文名),但是因為網上已經叫好了“Inception”的非官方譯名,華納幹脆放棄了“Foundation Stone”,改用“Inception”,雖然後壹個名字的意思其實並不準確。

  • 上一篇:楊冪翻譯光頭
  • 下一篇:“大江歌吧東”的翻譯與原文
  • copyright 2024考研網大全