如果中文名是外國電影公司自己翻譯的,只要名字不太離譜(也就是大多數人對譯名不反感),那麽中國廣電總局就會采用這個譯名作為中國電影的正式名稱。
但是民間翻譯的中譯本最後變成了官方翻譯,這在後來電影傳入中國的時候經常發生,比如《盜夢空間》。這部電影去年在中國上映時,比中國晚了兩個月。本來華納的中文官方譯名是“Foundation Stone”(更符合原英文名),但是因為網上已經叫好了“Inception”的非官方譯名,華納幹脆放棄了“Foundation Stone”,改用“Inception”,雖然後壹個名字的意思其實並不準確。