當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 字幕翻譯的重要性

字幕翻譯的重要性

1.首先,電影片名的翻譯,承載著電影與觀眾交流和吸引的使命,會讓觀眾看不懂,與電影的內容無關。這樣的電影肯定不會受到觀眾的好評。好的電影片名翻譯不僅能吸引觀眾,還能傳達電影的深層內涵,讓人更想看。

2.接下來是對話的翻譯。對話的翻譯有三個基本特征:即時性、通俗性和簡潔性。人物對話需要被廣大觀眾接受,內容要口語化,既能讓觀眾通俗易懂又不失影片內涵。影視的對話翻譯需要以觀眾為中心。電影從誕生之日起就被定義為大眾藝術,註定要被大眾觀看。在翻譯過程中,譯者必須考慮到其他國家的語言風格。

3.電影的字幕翻譯分為兩個層面,壹是作者與譯員的互動,二是譯者與觀眾的互動。最重要的是把兩者結合起來,譯者要以讀者和觀眾為中心出發點,否則電影就會變得毫無意義。

  • 上一篇:合作夥伴翻譯
  • 下一篇:要刻英文版的“報價專用章”,怎麽翻譯比較合適?謝謝急
  • copyright 2024考研網大全