是“搶時尚的人”,也就是“捕捉時尚的人”
個人認為,經過慎重考慮,我覺得還是比較地道貼切,有壹定風格的。這個翻譯的意思是無論時尚潮流,都會是妳的俘虜~有王者風範~
其中妳應該很熟悉的《Vogue》是壹本在歐美非常流行的時尚雜誌,這是對“時尚”最貼切的翻譯。時尚不如vogue時尚~《現代英漢綜合詞典》中的“capturer”意為捕獲者,即捕獲他人或其他事物的人~充滿了“征服”和“發展”的含義~
亨特就是亨特,沒多大深度,普通壹些。掠奪者的字面意思是掠奪者,但它類似於“sacker,robot,spoliator,riever”等。內心深處是“搶劫盜竊”之類的意思,很難優雅~
建議樓主如果用詞典的話少用簡明英漢詞典,因為意思太簡單,理解不了深層意思和用法,容易產生誤解和歧義~
希望能幫到樓主~