是的jit .有多高?
也許4米
哇!比我們兩個人加起來還高。昂鵬:看,那邊有更多的恐龍。
嘿,這只恐龍不比這只高。
哦,是的。妳有多高?
我身高1.65米。
張鵬有多高?
誰更高,張鵬還是小丁?
漢譯英在語篇層面應註意以下幾點:
第壹點:壹致性。
即文章前後的時態、人稱、語言風格是否壹致,譯文中的遣詞造句是否與原文風格壹致。(比如原文中有壹些時間詞,如“傳說”、“5000年前”、“明清”、“6世紀”、“17、18世紀”、“現在”,那麽在翻譯中就需要選擇相應的時態。)
第二點:邏輯。
漢語中表達句子之間邏輯關系的連詞或副詞很少,句子之間的邏輯關系需要譯者在閱讀過程中理解。
而英語句子通常會有表達邏輯關系明確的詞(例如,因為,但是,怎麽樣,有for,所以,既然-)或者加法,進壹步,想法等詞加在前面,有效提高整篇文章的邏輯性。
第三點:可變性。
如果漢語文本中各句的基本結構相似,可以給讀者壹種“整潔”的美感,但英語在文本的表達上更註重句型的變化。因此,在漢譯英過程中,壹定要註意長短句、簡單句、並列句和復合句的結合,使句子的表達盡可能多樣化。