英語翻譯技巧有加主語、加謂語、時間狀語、原因狀語、目的狀語、漢語主動句、漢語無主句、被動句、否定現象。由於英語的表達習慣,壹些抽象的名詞經常被用作主語,而漢語的表達習慣需要把抽象變成具體;英語常用介詞避免重復,而漢語不怕重復。壹個詞會被多次使用。
英語中的復數名詞翻譯成漢語時,這些,各種,各種等。經常被添加,這取決於具體的上下文。當兩個或更多相同的謂語出現在英語中時,它們經常被省略以減少句子的冗余。在中文裏,要翻譯出來,讓表達更地道;英語中的介詞短語翻譯成漢語時,往往要加上動詞。有些英語名詞要翻譯成漢語,配以相應的動詞,使意思更完整,表達更清楚。
時間狀語通常可以直接翻譯,通常在主句之前。在壹些時間狀語從句中,引導詞除了表示時間外,也是有條件的,所以翻譯時要翻譯條件關系。