軟件翻譯(機器翻譯)和人工翻譯各有優勢,但要讓企業利益最大化,就必須將兩者結合起來,這就是現代翻譯推行的“MT+PE(機器翻譯+譯後編輯)”模式。那麽這個模型就是計算機輔助翻譯的核心思想。
首先我們要明確壹個概念。計算機輔助翻譯(CAT)機器翻譯(MT)
CAT(計算機輔助翻譯)是指借助計算機化工具的人工翻譯。主要的CAT工具是SDL Trados和Déjà Vu,在中國的one technology下還有YiCAT。計算機輔助翻譯可以通過其核心技術收集或創建翻譯記憶和術語,可以幫助議員提高翻譯效率,消除傳統翻譯模式的弊端,實現更流暢、更快捷的翻譯,提高翻譯質量。
壹般來說,CAT軟件相當於word、excel、power point等計算機軟件。它只是壹個外殼,需要譯者自己輸入翻譯資料,然後使用機器翻譯引擎插件(壹般是付費的)或者自己的翻譯記憶庫來輔助翻譯。
換句話說,其實CAT還是要人工翻譯修改的,只是在此之前,我們可以通過機器來翻譯譯文,而譯者的作用就是後期編輯,然後對沒有翻譯記錄的地方進行翻譯。