英文版通常翻譯《水滸傳》或《水滸傳》。在眾多譯本中,最早的是賽珍珠女士在20世紀60年代中後期翻譯的《水滸傳》。書名出自《論語》“四海之內皆兄弟”。出版於1933,是《水滸傳》的第壹本英譯本,當時在美國相當流行。但是翻譯中有很多錯誤。比如書名的翻譯就不符合原意,受到了魯迅先生的批評【出處請求】。108位將軍的綽號通常是字面意思。比如,臥病在床的尉遲被翻譯成“尉遲”,花和尚陸被翻譯成花和尚,惡婦孫二娘被翻譯成“夜魔”。
至今認為《水滸傳》英譯本較好的[7],應該是文革時期美籍華裔猶太學者沙伯禮翻譯的100頁版《水滸傳》(水泊英雄)。他的譯文被認為更忠實於原文,很好地體現了原文的魅力,符合翻譯中“信、達、雅”的原則。可惜因為這個譯本是文革時期出的,影響力不大。
法文版直譯為Aubold de l 'eau。
日版《水滸傳》的版本非常多,甚至被改編和演繹成了很多漫畫、電影和電視作品。
上一篇:我喜歡妳。用英語怎麽說?下一篇:英語作文《我的朋友》附翻譯。