1.同聲傳譯:是“同聲傳譯”的簡稱,也稱“同聲傳譯”、“同聲傳譯”,是指譯員在不打斷說話人的情況下向聽眾解釋內容的壹種翻譯方法。
2.口語翻譯:翻譯活動,顧名思義,是指譯員用口語的方式將目標語轉換成目的語來做口頭翻譯的活動。
第二,特點不同
1,同聲傳譯:最大的特點就是效率高。原文的翻譯和譯文之間的間隔平均為三到四秒,最長可達十幾秒,因此可以保證演講者在不影響或打斷演講者思維的情況下進行連貫的演講,有利於聽眾對整個演講的理解。
2.口語翻譯:口譯員會坐在後面的“展臺”裏,通過耳機和瞄準鏡或視頻接收演講者的信息,然後翻譯到麥克風裏,而坐在會場裏的觀眾可以通過專門的音頻接收設備,通過耳機聽口譯員的翻譯。
第三,應用場景不同
1,同聲傳譯:由於其不占用會議時間的優勢,已經發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。世界上95%的國際會議都使用同聲傳譯。
2.口頭翻譯:多用於只涉及兩種工作語言的小型場合,如外交會議、雙邊談判、訪問、小範圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會演講、新聞發布會、短期小型研討會等。
百度百科-解讀
百度百科-同聲傳譯