作為壹種翻譯方法,同聲傳譯的特點是效率高。原文的翻譯和譯文的翻譯之間平均間隔三到四秒,最多十幾秒,所以說話者可以進行連貫的發言。
在不影響或打斷演講人思維的情況下,有利於聽眾對演講全文的理解。因此,“同聲傳譯”成為當今世界流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議都采用同聲傳譯。
同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,因此對譯員的素質要求很高。
形式
會議期間,同聲傳譯人員會坐在壹個小小的隔音室(俗稱“包廂”)裏,使用專業設備,將自己從耳機中聽到的內容同步翻譯成目標語言,通過麥克風輸出。需要同聲傳譯服務的與會者可以通過接收設備調整到自己的語言頻道,從耳機中獲取翻譯後的信息。
聯合國使用的官方語言只有六種,即阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會的禮堂和會議廳提供同聲傳譯。每種語言都有壹個工作室,六種語言有六個“盒子”。通常,每個“包廂”都有三名口譯員。