不是浙大的錯。浙江大學是在中國開的,所以為了方便中國人,就這樣翻譯了。就像“心血管”壹樣,中國醫院肯定會翻譯“心臟和血管”,但實際上標準的翻譯方法是:心血管;再者,“心律不齊”與心臟無關,變成了“心律不齊”;再者,“心身”就是心身。總之,靠網上翻譯是不嚴謹的。我們翻譯老師常說:英語和漢語其實是壹樣的,很嚴格。