英漢翻譯中的“無定義的詞”與“無定譯的詞”(2009-12-28 12:52:26)轉載標簽:雜談分類:翻譯經驗1引言英語中有壹句話:意義在於人,不在於詞。(羅納德等中國則說“詩未能表意”,認為壹個詞(漢語往往以詞開頭)不限於壹種解釋,不排除壹個詞的多種解釋和壹個詞的多義性。在英漢翻譯過程中,由於詞的這種特性,會出現“詞無定譯”的問題,但在特定語境和已知語境下,也有方法進行翻譯。「未定義詞」的原因是什麽?原因之壹:壹詞多義。比如英文單詞man,除了解釋為“人”之外,還有很多共同的意思。例子如下:1)男人和女人2)男人的起源3)男人和妻子4)官兵官兵5)棋盤和男人棋盤和棋子6)壹個耶魯人耶魯大學的學生(與學校名稱連用)7)壹個神人傳教士8)有其主必有其主必有其仆9)做人!做個男人!此外,man還可以作為稱呼的壹種形式,相當於“兄弟或兄弟”等表達方式。& lt/p & gt;
妳去找完整的博文