雖然當時郭傑的回答磕磕絆絆,但主要是因為文怡的問題本身就有問題,在發音和語法上有很多錯誤。這種情況下,郭姐能理解就好了。就算他用母語回答,突然問出壹個毫無準備的問題也要花時間組織語言,更別說翻譯成法語了!正當我胡思亂想的時候,文怡又插嘴了。顯然,文怡錯了。還用那種語氣質問郭傑,更讓他無所適從。主持人強勢插入,不給人說話的機會。妳能要求人的大腦不要空白嗎?壹堆人圍著他們問問題,他們站在下面,客人坐在他們上面很高的位置。此外,誰也受不了這種居高臨下的傲慢語氣。基本上在中國,考察的是妳對基礎知識的掌握能力,說白了就是能記住。在國外,更多的是強調書本知識衍生出來的東西,所以妳不記得後面老師提到的電影名字是很正常的,而社會學家的名字雖然已經忘記了,但是哪個國家的人至少還記得。
上一篇:妳介意我在做作業的時候放首歌嗎?英語翻譯下一篇:如何使用微博國際版的翻譯功能