翻譯的主要原則是單詞的語法要正確,有可能的話要用不同的句型。翻譯時,要按句群翻譯意思。如果遇到不會寫的單詞,可以用同義詞代替,有可能的話也可以解釋。
不要壹看到譯者開始寫就寫。首先可以通讀全文,提要點,區分主語、謂語、賓語、時態,然後開始選詞,結合翻譯。不要寫不確定的詞,不要壹味追求高級的詞,只翻譯其意思。如果妳寫錯了字,妳會被扣分。用時態提醒自己,“提高”、“改變”,記得用現在完成時。
註意漢英語序的不同,其中:主語在前+廢話(包括定補和插入語)+最重要成分;中文:主語+最重要的成分+廢話第壹。漢譯英的時候可以先寫狀語,因為怕寫了就忘了。
英語是靜態語言,而漢語是動態語言。當妳在翻譯中看到中文動詞時,不要拘泥於在英文中找到對應的動詞來翻譯。妳可以把它們轉化,用名詞翻譯。翻譯就是把他們的意思翻譯出來,表達出來就好,不要被中文束縛。