因為語言總是在變化的。不能壹直壹成不變。就像都是中國人壹樣。南北方,南方省份甚至相鄰的兩個縣村,會有同壹個字,不同的意思。方言的出現是難以避免的。那麽單詞作為外來詞的意義在新環境下發生了變化也就不足為奇了。比如日語中的漢字和中國的中文中的漢字意思不壹樣。中文的“衛生紙”變成了日文的“信”的意思。日語中有許多外來詞。入鄉隨俗和原話的比例發生了變化,而原話在我國並不是壹成不變的。久而久之,區別就出來了。
另外,“兼職”這個詞在中文出現的時間比較短。它不同於“固定工作”。德國所有的工作都是合同制的。沒有固定和不固定之分。都用arbeiten這個詞。妳翻譯成工作是可以的,翻譯成兼職也可以。例如,我在德國工作。可以說是去了德國工作。也可以說是去了德國工作。在日本也壹樣。這都是合同規定的。即使不像西方那麽頻繁,也還是屬於合同制,可以翻譯成兼職。談工作沒有錯。
上一篇:非全日制在職研究生考試的科目有哪些?下一篇:絕地求生裝備翻譯