當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 不接受李的翻譯和原文。

不接受李的翻譯和原文。

不把李的原文和譯文放在壹邊如下:

王戎七歲,試圖和其他孩子壹起遊泳。看看路邊,李殊到處都是樹枝,孩子們爭著要拿,但他們都不願意動。人家問他,回答說:“路邊有樹,但種子多,會苦了李子。”接受它,相信它。

翻譯如下:

當王戎七歲的時候,他和孩子們壹起玩。我看見路邊的李子樹結了許多李子,樹枝都彎了。所有的孩子都跑去撿,但只有王戎沒有動。人們問他:“妳為什麽不摘李子?”王戎告訴孩子們,如果李子樹長在路邊,長滿了樹,那壹定是苦李子。拿下來嘗壹嘗。是真的。

作者簡介如下:

劉義慶(403 ~ 444),彭城(今江蘇徐州)人,南朝宗室、文學家。宋武帝的侄兒劉裕,長沙的次子劉金標道長,和他的叔叔劉道貴,臨川王,都沒有子嗣,於是他以劉義慶為繼承人,攻打南郡公。

永初元年(420年),臨川王任仆射。文帝元嘉年間,為秘書監,丹陽尹、尚書左輔社、中書令、荊州刺史等。著有《後漢書》、《徐州聖賢傳》、《江左名士傳》、《世說新語》等。

贊賞如下:

故事文字雖短,描寫卻十分生動。比如《競走》寫了孩子們爭先恐後摘李子的場景;“不情願”表現了王戎的冷靜,這與所有孩子的行為形成了鮮明的對比。《這將苦了李》中的“必須”,表現了的自信,他善於思考,冷靜推斷。

  • 上一篇:沈陽公證處收費標準2021
  • 下一篇:安徽師範大學傳媒學院的研究生教育
  • copyright 2024考研網大全