答:這樣想會讓人很開心,但我想我不會壹直有這種感覺。當我完成大江健三郎的小說《筋鬥》時,他想從譯文中剪下壹些小段,他想加上三頁手寫的手稿。顯然,他在這期間重新考慮了故事的這壹部分。他告訴我,通過這些改動,我的翻譯比原著更接近他想要的小說風格。從中我得到的是包括村上春樹在內的壹些作家是如何經常修改重寫自己的故事的。雖然會有權威文本,但可能只是暫時的。
原始地址:
/娛樂/存檔/2011/10/how-Haruki-murakamis-1q 84-was-translated-into-English/247093/?FB clid = iwar 0 hh 2 ve 8 hbqvkr 1ER-jwzo 8 otq 1 vtg 4 frwvktdvz 1 bmwwbq 6 OXA-6 khzkq