官方譯名是指某壹地區的標準譯名,通常是政府有關命名部門為了將非官方語言的名稱(包括人名、地名、物名)翻譯成統壹的標準名稱而制定的,而出版物則是經過著作權人認可的。這個名稱只在轄區內適用,在其他地區往往不通用。
正式名稱是版權公司制定的,讓它在全世界通用,從而統壹了各地雜亂的譯名,但有時又因地而異,比如英特爾的處理器“Benji”。民間譯名大多是指官方及相關機構在華語地區公布的民間自己沒有對應中文名稱的名稱。就民間翻譯而言,多是從漢語方言而非地域(中國大陸、香港、臺灣)劃分的。比如中國大陸用普通話發音,香港用粵語發音。
特殊名稱對壹些特殊領域(如天主教、佛教)的名稱有壹套特殊的標準。此外,壹些外國官方機構還會為當地官員編制壹份官方翻譯名單,方便世界華文媒體采訪。有時候,在國外有華人血統的名人也因為媒體誤譯而發表過聲明。例如,柬埔寨首相洪森在2003年向媒體發布了壹份新聞稿,指出他的名字的漢字應該是“雲升”。