在翻譯中,要保持簡潔的原則,在不改變原文意思的前提下,對譯文進行潤色,達到簡潔的效果。只有這樣,專業的翻譯質量才能得到保證,從而保證聽者或讀者能夠輕松理解原文的意思。
翻譯方法
1.增譯是指根據英漢兩種語言思維方式、語言習慣、表達方式的不同,在翻譯中添加壹些詞語、短句或句子,以便更準確地表達原文所包含的意思。這種方法多用於漢譯英。
2.省略翻譯法:這是壹種與添加翻譯法相對應的翻譯方法,即刪除不符合目的語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞語,避免繁瑣的翻譯。加法翻譯法的例子可以反過來。例如:
妳在北京逗留期間將住在這家旅館。
妳訪問北京期間住在這家旅館。(省略主語代詞的翻譯)