同聲翻譯是譯員在不打斷演講者講話的情況下,不斷地將演講者的講話內容翻譯給聽眾的壹種口譯方法。
同聲翻譯是壹項非常困難的語際轉換活動,受到時間的嚴格限制。它要求譯員在聽源語語音的同時,快速預測、理解、記憶、轉換和計劃、組織、表達、監控和修正目標語信息,同時說出目標語譯文。因此,同聲傳譯也叫同步口譯。在各種國際會議上,同聲傳譯人員以其“閃電般的思維”和驚人的口譯技巧,成功克服了上述多任務的交織、重疊和幹擾所帶來的精力不足和註意力分配困難,使聽和說齊頭並進,成為與源語演講者壹樣引人註目的明星。根據AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同聲傳譯人員只要能翻譯發言人80%的內容(同聲傳譯人員當然有可能翻譯90%和100%的發言內容)就是合格的,因為很多人平時語速很快,只關心自己的發言內容或口音,所以同聲傳譯人員不得不調動自己所有的知識和經驗全力以赴。畢竟故意放慢語速照顧同傳的演講者並不多,這對從業者的素質要求很高。