新加坡華人有的有英文名,有的沒有,但每個華人都有中文名,他們的姓也是華人姓。用英文寫的時候,如果有英文名,那就是英文名加姓氏。極其正式的時候,會是英文名加中文全名。如果沒有英文名,那就是壹個中文名的音譯。有些人用漢語拼音。老壹輩的大多還是用方言音譯,但姓氏基本都翻譯成方言了。因為新加坡的華人大多來自福建、廣東、海南,所以他們的名字都是根據這些方言的發音翻譯成英文,和漢語拼音略有不同。這裏有幾個例子:
李光耀,新加坡前總理,現任內閣資政李光耀。
吳作棟,新加坡前總理,現任國務資政吳作棟。
新加坡前總統黃金輝·黃金輝
新加坡現任總理李顯龍
剛剛卸任的新加坡前副總理陳慶炎托尼陳。
托尼是他的英文名,譚是福建方言陳的發音,不是譚。他用了壹個英文名,他的名字就這樣出現在英文報紙上。至於他的中文名的英文翻譯,我以前沒見過,但是在中文報紙上出現過。)
相信我,我是新加坡的留學生。這些我都是到了新加坡才知道的。希望對妳有幫助。
上一篇:智能褲是什麽意思?我不太明白...下一篇:獎勵的英文是什麽?