感謝妳的熱情,我度過了壹個愉快的周末。
引誘ぇてぃたぉかげで,這不能理解為感謝、、、、
這只是客氣話,沒有必然的因果關系。
第二句
來到京都後,我對這個城市更感興趣了。
我以前聽說過這個城市,我對它非常感興趣。但是真的來看過之後,就更感興趣了。
第三句
暑假沒多少時間可以攢,所以後天想回東京。
そぅぃぇば,這是談話時用來轉移話題的句子。
這裏用的是日本人的壹種禮節,也就是敬語。其實意思很簡單。
妳怎麽想呢?
至於妳的詢問,
日語敬語中的ぃただく、くださる和しげる。
這三個是(例如,對於客戶)
いただく―もらう。
客戶為妳做的,妳要用這個,說明妳為我做了這個。
くださる―くれる
妳希望客戶做什麽?用這個,意思是,請隨便。
另壹方面,又不壹樣——不壹樣。
我給客戶什麽?用這個。我是說,我會給妳的。