英語翻譯中有兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯,還有增譯、省略、轉譯、句法分割、合並、正譯、逆譯、倒裝、孕含等其他技巧。英語翻譯技巧有加主語、加謂語、時間狀語、原因狀語、目的狀語、漢語主動句、漢語無主句、被動句、否定現象。
由於英語的表達習慣,壹些抽象的名詞經常被用作主語,而漢語的表達習慣需要把抽象變成具體;英語經常用介詞避免重復,而漢語不怕重復,壹個詞會用好幾次;英語中的復數名詞翻譯成漢語時,這些,各種,各種等。經常被添加,這取決於具體的上下文。
當兩個或更多相同的謂語出現在英語中時,它們經常被省略以減少句子的冗余。在中文裏,要翻譯出來,讓表達更地道;英語中的介詞短語翻譯成漢語時,往往要加上動詞。有些英語名詞要翻譯成漢語,配以相應的動詞,使意思更完整,表達更清楚。