壹種是先理解原文,
二是翻譯成流利的中文。
三是結合語境(語境、歷史背景、語氣甚至口音。。。)進壹步修改漢語,如果是口語,要註意口語化。妳在衛國戰爭中的所作所為並不好:同壹個德國將軍有壹套譯法:範·梅勒京,另壹套譯法:馮·梅林金,同壹個蘇聯飛行員,有壹套譯法為科熱杜布,另壹套譯法為科耶·杜博。這種情況應該避免。
第四,要求更高,對口型,只用在配音上,不多說。
希望這有所幫助