當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 1為什麽青島的青啤和清華的清華都是這樣翻譯的,為什麽清明翻譯成了鮮綠色而不是青明?

1為什麽青島的青啤和清華的清華都是這樣翻譯的,為什麽清明翻譯成了鮮綠色而不是青明?

青島青島,清華大學清華:

2月1958,11,現代漢語拼音方案正式獲得第壹屆全國人大五次會議通過,這是建國以來唯壹壹部沒有修改過的法案。50多年過去了,但很多國內外知名品牌仍在使用威圖瑪拼音。如茅臺酒“茅臺”,青島啤酒“青島”,中國煙草“中華”,張裕葡萄酒“張裕”。韋德(英語,Thomas f . Wade 1818 ~ 1895)在中國任職期間,為了方便外國人(主要是說英語的人)學習和掌握漢語和漢字,寫了《尋找天津》和《語言集》。他設計了壹套拼寫法,使用拉丁字母。(又名威托瑪-翟立斯拼音韋德-賈爾斯拼讀系統)。許多中國的地名和人名,以及品牌名稱,都采用了這種拼法。1958國家要求使用規範漢語拼音。為了在商業上保護品牌,國內外的壹些品牌都以使用威圖瑪拼音維持現狀而聞名。問題是:不是老牌商品的清華大學,在其網站上所有與拼音相關的地方,仍然使用Wittoma拼音。Tsinghua拼寫為Tsinghua而不是Qinghua。

清明翻譯是清新的綠色:

清明意味著天氣晴朗溫暖,植被變綠,所以我們用鮮綠色的意譯。

清明節的翻譯是Tom B-清明節或清明:

清明節的主要活動是掃墓,所以用Tom B-掃墓。至於清亮,取自上面清新綠的意思。

  • 上一篇:動詞用法的例子
  • 下一篇:深圳亞信翻譯有限公司怎麽樣?
  • copyright 2024考研網大全