當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 2065438+2008年6月大學英語四級翻譯模擬題目:Xi安

2065438+2008年6月大學英語四級翻譯模擬題目:Xi安

英語四級翻譯練習:Xi安

古都Xi,是壹座閃耀著古老文明和高科技光芒的歷史文化名城。Xi安,古稱長安,是世界四大古都之壹。當我們踏上這片古老的黃土地,到處都是遠古時代的古韻,這是有文人雅士美譽的人所訴說的。歷史和文化的沈澱造就了壹座新的旅遊城市。Xi安,壹座讓遊客流連忘返的城市,很久以前就享有“壹般歷史博物館”的美譽。

範文:

古都西安是壹座閃耀著古老文明和高科技光芒的歷史文化名城。西安,曾被稱為長安,是世界四大古都之壹。踏上這片古老的土地,隨處可以感受到古老的風俗和韻腳,千百年來被文人墨客和有文學聲譽的人廣為傳誦。這座著名的旅遊城市是由歷史文化沈澱而成的。西安,壹座讓人流連忘返的城市,素有“通史博物館”的美譽

詳細翻譯:

1.歷史文化名城:翻譯為歷史文化名城。

2.黃土地:可以直接翻譯成ground,不用直譯。

3.古風古韻:古風指的是“古代風俗習慣”,古韻指的是“古代音韻”,所以可以翻譯成古風古韻。短語所在的句子缺少主語,翻譯時需要加主語。

4.留連:它可以翻譯為非常高興和偽造回家或留連不打算離開,留連的意思是“徘徊;流浪。”

5.歷史文化的沈澱:可以翻譯為歷史文化的維度。沈積物的意思是“沈積”。

  • 上一篇:如何用俄語用中文說新年快樂?
  • 下一篇:綠草和蒼白的翻譯
  • copyright 2024考研網大全