註1:俄語這三行就是壹大句。主語是палисадник,謂語是отделенот,但是,翻譯成漢語時,不能用俄語語法翻譯。否則句子太長,難以理解。句子要斷句。
註2: отделенот (чего) (чем).набереой是набереная的第二格,是名詞(“堤岸”уникальнойоградойй是第五格。
註3: представляющейсобй應譯為“是”。
第二句:在聖彼得時代,這個滿是泥土和參天大樹的小島被稱為米沙島,因為人們經常在島上看到熊。
註意:米沙是壹只熊。болотистый不僅被翻譯成“多沼澤的”,也被翻譯成“泥濘的”。參見112頁的《俄漢大詞典》。