當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - “等到風景明朗”翻譯成法語。

“等到風景明朗”翻譯成法語。

如果把“等到風景看透”這句話意譯出來,

只有壹個名詞,désenchantement,意識到自己已經突破了世界,幻滅了。

改為形容詞

Dé senchanté de tout看透了壹切。

所以等到風景看透。

啟蒙日的讀經日

《覺醒時刻的覺醒》。

當壹切都被看穿的時候。

如果非要強調“風景”,看透風景,其實什麽都經歷過:

當壹切都經歷過的時候。

所有的人都在享受生活

當所有的風景都看完。

~ ~ ~我知道這句話從中文翻譯成法文變化很大。

但這就是語言特點和文化的區別。

“等”實際上是“在的時候”和“什麽時候”,

而如果只是說“我看過風景”,人們會解讀為和旅遊有關。

另外,désenchanté是壹個形容詞。如果後半句有主語,形容詞需要根據主語的陰陽和單復數來搭配。

女:後綴+e,復數:後綴+s,女復數:後綴+es。

  • 上一篇:“大江歌吧東”的翻譯與原文
  • 下一篇:智利歌曲的詩意
  • copyright 2024考研網大全