65438-0993,就讀於北京外國語大學(現北京外國語大學高級翻譯學院)聯合國翻譯培訓部(班),現為北京外國語大學梵高學院教授。他從事翻譯教學和研究,幫助學生回答各種問題,經常受到崇拜。我也做口語翻譯練習,擅長法律翻譯。使用在英語國家流行的簡明英語來指導漢英翻譯,本文試圖用最簡單的語言來解釋復雜的問題。通過了聯合國翻譯考試,卻選擇留在北京外國語大學任教。著有《非文學翻譯的理論與實踐》(中國翻譯公司,2004)、《非文學翻譯》(外研社,2009)、《理解與表達:漢英翻譯案例點評》(外文社,2012)等。對翻譯的看法:第壹,譯者的理解應該接近、達到甚至超過作者的水平;第二,譯者需要表達作者明確表達的,希望表達的,甚至應該表達的;三、譯文的表達可能與原文相同、相似或完全不同。名言:“翻譯是口譯的基礎,口譯的最高境界是說出來。”