當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 孟郊譯尤紫音

孟郊譯尤紫音

原詩:流浪的兒子們

唐夢嬌

母親用手中的針線,為長途跋涉的兒子趕制衣服。

出發前,縫了壹針,怕兒子回來晚了衣服破損。

誰敢說像弱者這樣孝順的孩子,能像春天的陽光壹樣回報母親的愛?

慈母用手中的針線給異地戀的兒子做衣服。臨走前,他緊緊縫了壹針,怕兒子回來晚了,衣服被弄壞。誰敢說壹個孩子柔弱如草的孝心就能報答春暉普澤這樣慈母的恩情?

欣賞:這首詩描寫了此時慈母縫制衣服的平凡場景,卻表現了詩人內心深處的情感。婆婆不僅用線把衣服連起來,還把婆婆和遊子連起來。他們是分不開的。母親縫了幾千針,因為怕兒子“耽誤”了,回不來。顯示了母親的偉大。最後兩句“惟寸長草有幾許情,賞三縷春光”,是作者發自內心的對母愛的謳歌。這兩句話采用了傳統的對比法:孩子如草,母愛如春日陽光。萬壹孩子怎麽報答母愛?形象的對比和隱喻,寄托了兒子對慈母發自內心的愛。

詩人簡介:孟郊(751 ~ 814)唐代詩人。東野這個詞。湖州武康(今浙江德清)人,祖籍平昌(今山東臨沂東北),故友稱他“孟東野,平昌人”。他生性孤僻,壹生窮困潦倒,他的朋友們照顧姚震先生。詩名,尤古,玩世不恭,但情緒低落,文字苦澀。蘇軾與賈島並稱之為“薄於郊島”。有孟冬野的詩。

  • 上一篇:單仁健翻譯
  • 下一篇:十點鐘方向怎麽翻譯成英文?
  • copyright 2024考研網大全