“今晚的月色真美”是日本作家夏目·漱石寫的。據說夏目·索世基當英語老師時,曾問學生如何翻譯“我愛妳”。
壹些學生將其直譯為“愛してぃます”(我愛妳)。但是,夏目說日本人不會說“我愛妳”,日本人會說“月亮很美”(月光很美)。這個翻譯有自己的意境,不像《我愛妳》那麽直白。從此,這句話成了日語曖昧的象征。
日語語法
在日語中,與英語不同,詞序並不表示名詞在句子中的語法功能。名詞不會因為語法需要而改變,就像某些語言壹樣。而是用名詞後的虛詞來表達語法功能。重要的是が(ga)、は(ha)、助詞閱讀(wa)、? (o)、に(ni)和の(no).虛詞は(用作助詞時讀作wa)尤為重要,因為它標誌著句子的主題或主旨。
日語中的動詞屈折不能體現人稱和單復數。在現代日語中,現代日語詞典中的所有動詞都以壹些假名結尾(ぅ、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、も、も)。這樣看來,動詞“taberu”就像英語中動詞“eat”的原型,雖然它實際上是壹般現在時,意思是“吃”/“eats”或“will eat”(將來會吃,會吃。其他形式的修改有“史