很多所謂的文言文翻譯,都是把現代漢語逐字翻譯成文言詞匯,比如“我”對“我”,“妳”對“妳”。他們對文言文中的各種常用表達方式,如虛詞的活用、介詞後置、雙重否定等,壹竅不通。
還有各種典故也是壹個謎。
以四言詩為例。四言詩出現在中小學教材中的頻率不及五言詩和七言詩,創作門檻也較低。如果把《詩經》中的各種意象無意識地拼湊在壹起,就能成為壹首看似體面的四言律詩。大部分人其實根本看不懂它寫的是什麽,只是掃壹眼,感覺到壹種半懂不懂之間的奇怪美感,所以四言詩也是翻譯的重災區。