1,《於美人》譯文:原野裏的桑葉都沒了,秋霜落在天空中遠得看不見。很難理解霜降之夜的悲傷。油燈下的鄉村旅社的傍晚,讓人覺得窩囊。無盡的旅程壹點也沒有縮短,在玻璃裏顯得深遠。是情人的心思陽山下古道行人少。看著行人我也老了。告別詞重如千兩黃金,即使壹般。明年路過我的小花園,說說這幾天。
2.《幼美》原文:原來桑菲都是冷若冰霜,空空如也。很難知道什麽時候下霜。油燈鋪怕黃昏路的盡頭不減玻璃的深度。因此,心。陽山古道上行人稀少。還送人。壹般來說,不要說太多。明年參觀我的小花園。現在。
3.關於作者:晁字無可指摘,數歸子。濟州巨野今山東巨野縣人,北宋著名文學家。他是蘇門四年學士,北宋詞人黃庭堅、秦觀、章雷之壹。曾任吏部尚書,禮部大夫。書畫,能詩,善寫。章雷說張超。他的散文語言簡潔流暢,風格接近柳宗元。詩論陶淵明。他的詞風豪放,語言細膩流暢,接近蘇軾。然而,他的詩歌卻透露出強烈的消極隱逸思想。