英漢翻譯課程分為六章。第壹章簡要介紹了中國翻譯的歷史。第二章提出了壹些關於翻譯的基本理論問題;
第三章對英語和漢語進行了總體比較,揭示了它們的相同點和不同點,特別指出了它們的不同點;第四、五、六章通過大量的翻譯實例介紹了十五種英漢翻譯中常用的方法和技巧。
每章之後都有大量的單句練習,書末附有大量簡短的翻譯作業資料。學生可以通過類似問題的反復練習和大量短文翻譯練習,鞏固翻譯知識,掌握翻譯技巧。
本文簡要闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢對比和大量翻譯實例,介紹了壹系列英漢翻譯的常用方法和技巧。
這本書分為六章。每章之後都有單句練習,書末附有大量簡短的翻譯作業材料,讓學生通過練習熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力。
本書是高校英語專業和翻譯專業的教材,也適合青年翻譯工作者和業余翻譯工作者作為自學的參考書。
英漢翻譯課程吸收了國內外翻譯理論的研究成果,註重翻譯實踐和技巧。書中列舉了豐富的實例,試圖從多個角度幫助讀者自由掌握和運用翻譯方法,提高翻譯水平。