日本人的名字是用日文漢字表示的,所以中國翻譯日本人的名字時,他只需要把對應的繁體字改成簡體字就可以了。但是日本漢字是假名讀的,和中國漢字的讀音不壹樣。每個假名都有對應的羅馬字,相當於中國的漢語拼音。日語名字翻譯成英語時,要顯示假名對應的日語漢字的羅馬音標,這樣就成了英語。比如伊裏諾·米語(日語漢字)-伊裏諾·米語(China)-ぃりのみゆぅ(化名)-伊裏諾米尤(羅馬字)-伊裏諾米尤(英語)也是這樣翻譯的,比如:東京(日語漢字)
望采納
上一篇:英語被動句翻譯。下一篇:《教育英語》九年級第二課有2d的英語和翻譯。