“信”就是忠實,翻譯要盡可能表達原文的意思。
“達到”的意思是流暢順滑。這是建立在“信”的基礎上,進壹步使翻譯通順流暢,用接近母語的自然方式表達出來。
“雅”是優雅的、高雅的。要讓翻譯和原著“神似”,比如原著中的機智表達。在翻譯中,也結合了日常語言的特點來表達這種興趣。“雅”是壹個很高的“翻譯環境”,讀者在閱讀和翻譯時要與情緒波動保持壹致。
擴展數據
“信”、“達”、“雅”是中國晚清新興啟蒙思想家嚴復提出的。他在《進化論》中說:“翻譯事物有三難:信、達、雅。很難得到他的信任,但是他達不到。雖然他還是不翻譯,但是夠不著。
“信”是指譯文的意思與原文壹致,即譯文要準確,不偏離,不遺漏,不隨意增減意思;“達”是指不拘泥於原文形式,譯文通順清晰;“雅”是指翻譯用詞要恰當,文章本身要古雅、簡潔、典雅。
參考資料:
百度百科-信達雅