林語堂先生65438-0935年在美國生活,用英文寫了《吾國與吾民》、《北京的雲》、《瑟瑟的風》、《紅牡丹》等文化作品和小說。
許多中國作家以他們的英文作品而聞名,林語堂是最具代表性的壹位。
1936期間,林語堂在美國生活時,原本想把《紅樓夢》翻譯成英文,但考慮到外國讀者可能對《紅樓夢》有不同的理解。作為妥協,林語堂幹脆用英文寫了壹部反映中國現代社會的作品,就是MomentinPeking(曾經翻譯成北京的瞬間,現在翻譯成北京的瞬間)。
這種用英語反映中國社會生活的寫作方法,給後期翻譯和讀者接受帶來了壹些麻煩。壹些專家推測,如果林語堂直接用中文寫作,他的藝術性可能會更完美。因為在翻譯的過程中,總會有壹些缺陷。但也可以推測,如果原版是中文,那麽翻譯成英文可能不會有那麽大的海外反響。