當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 為什麽林語堂、馮友蘭這樣的人用英文寫了壹些作品,卻不用中文?

為什麽林語堂、馮友蘭這樣的人用英文寫了壹些作品,卻不用中文?

為什麽林語堂用英文寫作而不用中文?

林語堂先生65438-0935年在美國生活,用英文寫了《吾國與吾民》、《北京的雲》、《瑟瑟的風》、《紅牡丹》等文化作品和小說。

許多中國作家以他們的英文作品而聞名,林語堂是最具代表性的壹位。

1936期間,林語堂在美國生活時,原本想把《紅樓夢》翻譯成英文,但考慮到外國讀者可能對《紅樓夢》有不同的理解。作為妥協,林語堂幹脆用英文寫了壹部反映中國現代社會的作品,就是MomentinPeking(曾經翻譯成北京的瞬間,現在翻譯成北京的瞬間)。

這種用英語反映中國社會生活的寫作方法,給後期翻譯和讀者接受帶來了壹些麻煩。壹些專家推測,如果林語堂直接用中文寫作,他的藝術性可能會更完美。因為在翻譯的過程中,總會有壹些缺陷。但也可以推測,如果原版是中文,那麽翻譯成英文可能不會有那麽大的海外反響。

  • 上一篇:煙花的英文翻譯
  • 下一篇:詢問關於Prima儀表保險絲(儀表)的問題
  • copyright 2024考研網大全