“存在即合理”是壹句著名的哲學名言,經常被今天的人們誤解為“存在的壹切都是合理的”。完整的翻譯是:凡是理性的都是現實的;壹切現實的東西都是理性的。(《黑格爾*林升法哲學原理》序言)
來源:
黑格爾林升的名言來自他的《法哲學原理》(Grundlinien der Philosophy des rechts 1820)。
原文是:wasvernü nftigist,dasist wirklich這是我的,這是我的。
英文翻譯是:理性的才是真實的;真實的東西是理性的。另壹種翻譯:合理的就是實際的,實際的就是合理的。
重點是“vernünftig”這個詞,與“Vernuft”(理性)有關。“rational”或“理性”的英文翻譯與通常意義上的中文“合理”壹詞並不相同。“合理”壹詞的中文意思是“合理的或合理的”。這裏更接近的意思應該是“合理”的意思。這不是翻譯錯誤,這是壹句著名的哲學名言,這句話也有其特殊的哲學語境。斷章取義是不可取的。