基本上在英文原文中,只是去掉了“魔鬼魚”這個魔鬼。但是,新logo變成了“光”或“光”的圖案。那麽,這個名字的中文翻譯是要在那個部門嗎?
春訓時,這個問題引起了臺灣省內媒體的大量討論,因為臺灣省內媒體的譯名並不相同。通過問坦帕灣的公關,新隊名“光芒”在含義上是接近“魚”還是“光”?答案是“都有”!
根據團隊公關部的回答,既然成軍以來壹直是“魔鬼魚”,那麽壹下子抹去“那條魚”的印象其實是不可能的。所以雖然換了logo,但是他們的球衣上還是有壹組手臂上的“魚”圖案。
采訪大聯盟的臺灣省媒體記者向光芒公關部尋求明確的中文翻譯,得到的回答是“那我就建議光明。”
事情就是這樣。在英語中,他們不在乎球迷如何解讀。但是真正需要翻譯的時候,他們建議中文翻譯要往“輕”的方向走
知道了方向,就看中國媒體把中文翻譯成“輕”“淡”還是其他譯法了。