林語堂寫了許多關於翻譯的文章,但是關於他的翻譯理論的最系統和全面的文章是關於翻譯的。在《論翻譯》中,林語堂壹開始就明確指出翻譯是壹門藝術..
既然是壹門藝術,從事這門藝術的人就要有基本的素質和準則可循。本文著重討論對譯者的要求和翻譯標準。
在對譯者基本素質的要求方面,林語堂提出,首先,譯者應透徹理解原文及其內容;其次,譯者具有相當的中文程度,能寫出流利的中文;第三是翻譯方面的訓練。很明顯,他說的是對從事英語翻譯的譯者的要求,可以推而廣之概括為對原文的透徹理解。
精通翻譯和翻譯實踐,或者可以說是掌握和翻譯兩種語言的實踐。循著林語堂讀書學習的軌跡,我們不難發現,他是按照這三個要求去做的。尤其是他用語文補課的過程,很有啟發性。由於家庭經濟拮據,
林語堂的小學、中學、大學都是教會辦的免費學校。應該說,他是感激教會學校的,因為沒有教會學校,他就無法接受學校教育,他的英語造詣和對西方文化的了解也不會如此廣泛和深刻;但與此同時,教會學校的教育在壹定程度上忽視了林語堂的中文。