比如妳我都知道邁克爾·喬丹,但在香港叫邁克爾·喬丹,因為邁克爾·喬丹是粵語發音。喬丹很可能是邁克·喬丹,但在普通話中字面意思與它相差甚遠。當時大部分出版物都用邁克爾·喬丹,這讓我疑惑了很久。。。再比如肖申克的救贖,大家都很熟悉,臺灣省的名字叫刺激1995。。。比較累人的港片名字叫《月光高飛》,聽起來壹點都不經典,是上映地區和上映時間不適應造成的~
最後妳說的那個蹩腳的名字,很可能是發行商或者盜版商水平的問題。說實話,有些就夠了,也沒有讀的欲望。。。