當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 為什麽很多電影名字的翻譯都這麽差?太窮了。

為什麽很多電影名字的翻譯都這麽差?太窮了。

這個問題困擾了我很久,有些是可以理解的。比如在華語地區,我們會遇到三種片名:港版、臺灣版、大陸版。更有甚者,壹些低成本的制作被冠以俗氣的名字來迎合大眾口味。

比如妳我都知道邁克爾·喬丹,但在香港叫邁克爾·喬丹,因為邁克爾·喬丹是粵語發音。喬丹很可能是邁克·喬丹,但在普通話中字面意思與它相差甚遠。當時大部分出版物都用邁克爾·喬丹,這讓我疑惑了很久。。。再比如肖申克的救贖,大家都很熟悉,臺灣省的名字叫刺激1995。。。比較累人的港片名字叫《月光高飛》,聽起來壹點都不經典,是上映地區和上映時間不適應造成的~

最後妳說的那個蹩腳的名字,很可能是發行商或者盜版商水平的問題。說實話,有些就夠了,也沒有讀的欲望。。。

  • 上一篇:ANIIa翻譯
  • 下一篇:果然翻譯英語。
  • copyright 2024考研網大全