當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 幫我翻譯壹下福馬站。

幫我翻譯壹下福馬站。

“福馬占”出自春秋時期管仲的《管子·孝文》:

原文:桓公看了馬房,問馬房官:“馬房最難的是什麽?”馬廄是錯的。管仲對他說:“我嘗過做人的滋味,但養馬最難。先伏曲母,曲母再問曲母;彎木已伏,直木無事。傅第壹,直木直木,直木已傅,與曲木無關。”

註:《賦》:織。“馬棧”:養馬的圍欄。“穩(就)”:穩。“李(於)”:養馬的人。“施”:安排。

桓公視察馬廄,問馬廄的官員:“馬廄裏最難的是什麽?”負責馬廄的官員沒有回答。管仲答道:“我以前養馬,最難的是用木頭編馬廄。如果先放曲木,曲木要和曲木搭配,曲木已經並排放好了,直木就沒地方放了。如果先豎直木,直木配直木,直木已經並排豎了,曲木無處安放。”

解析:此語是用曲木、直木比喻人或擬人,意在說明用之不當,必然產生腐敗之人,用之明智,必然產生明智之人。俗話說,物以類聚,人以群分。功德不相容,互相排斥。所以用人之道就是選對領導:領導是“曲木”,必然“曲木必求曲木”,使“直木”無用武之地;反之亦然。

鍛煉

  • 上一篇:空手翻譯
  • 下一篇:聲樂可以算嗎
  • copyright 2024考研網大全