這是最標準的翻譯,沒有之壹。
其他壹些翻譯也是對的,但大部分只是白話翻譯。(也就是說,直白的翻譯就是,有意種下的花沒有開,無意種下的柳枝卻成了柳蔭。)
因為這是日本文言文(古語)翻譯過來的,所以來點評論吧:
動詞和form+ざる壹起使用來表達否定的意思(現代實用主義的なぃ).
おもわざる = おもわない
なり =なる(四個段落壹起使用)
おもわざれば = おもわなければ
ならざりき =ならなかった(過去式)
の助動詞のちしのざりのでにてぃるもののにににのもの.…ない…。
斯わざればなり,斯ぇばならざりき(古語)
ぇばならなかったわなければなる(現代語言)