它不是翻譯技巧或標準,也不是矯枉過正或意氣用事,而是壹種理性的文化主張,是對中國新文化建設的吶喊,是魯迅文化觀的反映,與他的“拿來主義”思想是壹致的。
這個命題讓很多翻譯界的學者感到驚訝,也受到了很多人的批評。“信而不從”非但沒有削弱魯迅“文化巨人”的形象,反而讓這壹形象更加高大。
魯迅的翻譯思想
眾所周知,嚴復的翻譯標準“信、達、雅”是現代翻譯理論中最有影響力的。魯迅在翻譯《天演論》中“能背好幾篇”,確實對魯迅影響很大。
魯迅在認真研究了嚴復翻譯理論及其翻譯作品的內容後,根據自己的研究結論、翻譯本身的固有特點和豐富的翻譯經驗,陸續發表了幾十篇專題理論文章,闡述了自己對文學翻譯的看法和見解。他不同意嚴復的“信”“達”翻譯標準。