交際翻譯規則傾向於以目的語為基礎,結合歸化、意譯和地道翻譯的優點。它註重根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡可能忠實地復制原文。它以讀者為中心,關註譯文的目標受眾,主張根據不同類型的文本采用不同的翻譯方法。總的來說,交際法翻譯通順自然,遣詞造句清晰明了。它賦予譯者很大的權利,譯者可以根據需要對原文進行修改或潤色。交際翻譯通常包括新聞報道、教科書、公告和其他非文學作品。