當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 日語羅馬字名詞的漢譯有什麽具體規則嗎?

日語羅馬字名詞的漢譯有什麽具體規則嗎?

“像榻榻米、生魚片、新幹線、國賽電神,還有日本的名字和地名,比如九州、北海道、鳩山由紀夫、安倍晉三等等。”我想說這不是英語而是日語拼音。

前面說過,羅馬字在日語中的作用就像漢語中的拼音壹樣。所有日語都可以用羅馬字符表示,所有漢字也可以用拼音表示。

另外,也不存在“這些詞模仿日語發音”這種說法,這本來就是日語詞匯。模仿日語發音是什麽意思?

所以我只能說,羅馬字不能翻譯成中文,因為羅馬字只是發音,就像外國人不能把漢語拼音翻譯成外文壹樣。

比如生魚片的發音,日語寫成“生魚片”,漢語寫成“生魚片”,但生魚片是從“生魚片”翻譯過來的,而不是“生魚片”。

綜上所述,沒有所謂的“具體規則”。要理解如何翻譯壹個羅馬發音,妳得知道這個發音是什麽意思,然後根據這個意思去翻譯。

  • 上一篇:妳說的憤怒和悲傷是什麽意思?謝謝妳。
  • 下一篇:河南恒康醫療器械有限公司。
  • copyright 2024考研網大全