試譯:
看不見的手指演奏音樂。
觸動我的心弦,
像慵懶的微風,
漣漪,漣漪。
壹些看不見的手,如慵懶的微風,正在我的心上彈奏著潺潺的音樂。
這行詩字數不多,但內涵豐富。
詩的意境很明顯:“壹些看不見的手指在彈奏優美的音樂,使我的心靈蕩漾,就像水面上微風吹起的層層波浪。”
詩歌的意境雖然通俗易懂,但也不能隨意翻譯。翻譯要忠實,忠實於原文的意思,忠實於原文的結構。譯者在翻譯過程中不能做過多的演繹,如隨意增刪原文中沒有/已經有的詞語,過度解釋或省略翻譯。
在這個原句中,有“微風”(微風),但沒有微風吹拂的動作;湖面或水面上有波紋(波紋,波紋)但沒有字。.....在我的心上彈奏著潺潺的音樂,顯然,微風不能演奏音樂,只有人類能,而看不見的手指是人類。而音樂讓作者的心靈泛起漣漪,就像微風吹過水面泛起漣漪的感覺。手指和微風,音樂和漣漪是這首詩中兩對隱喻的“意象”,微風就像壹根看不見的手指。
所以,請這樣寫:壹些看不見的手指,如懶懶的微風,正在我的心上奏著潺潺的樂聲。
試著翻譯成:
看不見的手指演奏音樂。
觸動我的心弦,
像慵懶的微風,
漣漪,漣漪。