有幾次,我坐在花叢下吹笛子,韓隱的紅墻望向遠方。
似此星非昨夜,風露為誰立於半夜。
揮之不去的思念耗盡,心碎剝香蕉。
在1935年的三月和五月,那杯可憐的酒從未消失。
翻譯
多少次我坐在花叢下吹簫?銀河系的紅墻對我來說是那麽遙遠。
我面前的星星不是昨晚的星星。我為誰站在風中露了壹夜?
纏綿的情懷如蠶,漂泊的心如剝了皮的香蕉。
回想起她十五歲那年月圓之夜的場景,可惜我手裏的這杯酒無法消除我心中的悲傷。
相關關系如下
伴著明月,吹著花下,壹場美麗的邂逅。但這僅僅是開始。伊人所在的紅墻雖然近在咫尺,卻像天上的銀人壹樣遙遠。
第二聯“此星似非昨夜,風露為誰立於半夜。”這是最令人欽佩的對聯。是的,今晚不是昨晚。昨晚的星星記錄了花下吹笛的浪漫故事。但是今天的星星只陪伴悲傷的人。詩人是清醒的,他知道往事不能重演,也正是因為這種清醒,他陷入了更深的絕望。