老師:老師
第壹印象:第壹印象
善良:親切、友好、溫和
精力充沛的,充滿活力的
二、翻譯:
我對王小姐的第壹印象是她很和藹,精力充沛。
我對王的第壹印象是她非常善良和充滿活力
三、方法:
1.正向翻譯和反向翻譯
第三本書,講句序的時候說,英語時間狀語可以前置,也可以後置。不僅如此,英語在表達結果、條件、解釋等定語從句和狀語從句時也很靈活,可以先描述,也可以後描述。而漢語的表達往往是按照時間順序或者邏輯順序進行的。所以無論是順譯法還是逆譯法,其實都是符合中國人習慣的。如果英文表達和中文壹致,就直接翻譯,反之亦然。
有時候順譯和逆譯的區別,就像上面說的順譯和逆譯壹樣,取決於譯者的喜好。
2.介詞法
具有短定語從句和身份特征的英語同位語,翻譯成漢語時往往可以提到先行詞(中心詞)之前。
3.把壹般敘事和壹般敘事分開。
英語中常見長句和句子嵌套,是因為連詞、關系代詞、關系副詞等英語虛詞活躍,生成能力強,可以構成復合句、復句及其組合。